trans-nation are a high-end language service provider for customers around the world.
We provide professional human translation services, interpreting, transcription & more.

how we do things

This is our process. Simple.
01. Project request received from customer

Project Manager will check source file to establish area of specialisation, cost and turnaround time; Full proposal sent to client.

02. Proposal approved by customer

Project Manager will search our database for the best translator and proof-reader for the assignment and give them the deadline & delivery details, along with any special instructions pertaining to format/tone/target audience.

03. Translation commences

Once the initial translation and proofreading is complete, we can then offer additional proofreading or back translation if requested by the customer.

04. Quality check and Deliver within deadline

Final file is delivered to our customer for their review. Once our customer has received and is happy with the translated content, PM is notified and invoice will be issued.


These are the services we provide, these make us stand apart.
  • human translation
  • proofreading
  • copywriting
  • website localisation
  • legal document translation services
  • technical manual translation
  • medical translation
  • computer assisted translation includes Trados, Wordfast, Omega T, startransit 7 , Déjà Vu
  • post edited machine translation

our prices start from £0.04 per word *

* based on a 100,000 word European language translation project


Some things you should know about us.

If you are looking for a reliable, affordable and professional translation company, you've come to the right place. Our focus is exceptional quality, value for money and complete customer satisfaction.

Ultimately though, the quality of a company is reflected in the quality of its clientele; our clients return to us time and again... and having once used our services, we are certain that you will too.



We have introduced ourselves, tell us about you!

Get your FREE quote now!


Backing up our quality guarantee

A certified translation is the translation of a document which is typically required for official use by a non-governmental organisation. Translations are usually required to be certified by institutions such as universities, schools, insurance providers or potential future employers. Examples of documents which may fall into this category include: Birth, marriage, divorce or academic certificates Official transcripts, such as school, work, medical reports Regulatory documents such as power of attorney, contracts, etc. Household bills trans-nation will translate the documents, give them an appropriate reference number and sign and date them, then return them with a certificate which confirms that they have been translated by a qualified translator, that we believe them to be accurate and ‘true’ translations and finally attesting to our membership with a professional translation body.


A Sworn translation is where a translator has to testify in front of a Public Notary or Solicitor that they carried out the translation. A certified translation is the most common need however some organisations and especially courts require sworn translations. You should always check what level or wording is used when requesting a translation.


This level of certification is required for documents which are to be used overseas with countries working in compliance with the Hague Convention. Examples of documents falling into this category include those supporting an overseas marriage, adoption, visa or job application. The process essentially involves the same steps as those for notarisation other than the original document would be needed. The documents resulting from this process are then sent to the Foreign and Commonwealth Office. The official acting on behalf of the Foreign and Commonwealth Office completes a final document which confirms that the Notary signing the notarisation had the authority in which to do so. This final document acts as proof that all legal avenues have been completed and that the authenticity of the document should not be contested.


Notarised translations are often required by formal governmental and legal bodies. The process of notarisation is more formal than that required for certification. Notarisation of translation involves the translator of the document/s or trans-nation attending the offices of a Public Notary and declaring both on oath and in writing that the translation is a true and honest translation. The Notary will then mark the translation accordingly with a certified stamp. It is often the case that original documents are required for this purpose. For this reason, you should always check with the body requesting the legalisation.